Question 2, the main translation passage, is worth a lot more marks than any other section of the paper, and so it is essential that you are able to make a good attempt at it!

Here you will find more Top Tips to help you, whichever Level of the paper you are aiming at.

Once again, the key point is how well you know the vocab. Helping you to learn this is the main aim of this website, so I can only urge you first to look back once more at the vocab pages for your level and test yourself...!

 

Quick Jump LinksClick on the links below to reach particular sections of this page:

Top Tips for Qu 2

Using the Top Tips

The 'Barrier' Method

Level 1 Grammar: The 3 'I's

Level 2 Grammar: PICSI'S

Level 3 Grammar: HIQUPPPS

Translation Passage (Lev 2)

Specimen answer

Translation Passage using the Top Tips

Tricks of the Trade

 

 

 
 

 

The passage below, which we will use as a practice example, is pitched at Level 2; the Top Tips however apply to all levels. Those aiming at Levels 1 & 3 should follow the advice (and links!) later on this page.

Question 2: TOP TIPS

1.  MAKE AS MUCH USE AS YOU CAN OF THE TITLE.

Once again, there will be help here about the outline of the story, the characters, and even vocab you may have forgotten.

2.  SPLIT LONG SENTENCES INTO SMALLER CHUNKS.

By using the 'Barrier' method explained below you can deal more easily with the longer, harder sentences.

3.  WATCH OUT FOR THE GRAMMAR POINTS INTRODUCED FOR EACH LEVEL.

Each level brings in its own, gradually harder, points of grammar and language use - you can be sure that when they can start to test you on something, they will!

 

 

 

Before we look at an actual passage, this time it will be better to explain the use of some of the Top Tips first.

USING THE TOP TIPS

1.  USE THE TITLE

   I'm sure we don't need to say any more about this!

 

2.  SPLIT UP LONG SENTENCES.

   I recommend using the 'Barrier' method. This works as follows:

      Most long sentences are long because they have more than one verb in them. As you probably know, Latin generally puts its MAIN verbs (the ones where someone is actually doing something) at the END of clauses (*there are some important exceptions to this which we will deal with in a moment.*). 

     This means that when you see a main verb, it is usually marking the end of a 'block' which will generally make sense on its own.

     Splitting sentences up in this way gives you TWO advantages: you have fewer words to deal with at any one time, and it also prevents you from trying to translate words in the wrong section of a sentence where they don't belong.

      All this makes it far easier to get the actual words you do have to translate in the right order!

      *Exceptions:

  1. 'Barriers' don't work with anything other than a MAIN verb. Don't try to put one in after, e.g., an INFINITIVE, or an IMPERATIVE.
  2. Beware of the verb 'SUM'! This verb is not always found at the end of the clause. Only put in a Barrier if the sentence makes no sense without one.

You should also put in a Barrier after any punctuation mark EXCEPT A COMMA. 

             

          CONSIDER THIS EXAMPLE:

      Marcus erat agricola bonus sed fessus; in agris diu laborabat quod multos servos non habebat et pecuniam filio suo dare cupiebat. 

         With BARRIERS ADDED, THIS BECOMES:

       Marcus erat agricola bonus sed fessus;// (barrier at semi-colon, but not after 'erat')

       in agris diu laborabat//

       quod multos servos non habebat//

       et pecuniam filio suo dare cupiebat.// (no barrier after the infinitive 'dare')

    Instead of one long sentence, you now have 4 smaller, more manageable blocks. It really helps actually to draw these Barriers in on your paper. 

 

3. WATCH OUT FOR THE LEVEL'S GRAMMAR.

      As the practice passage you are about to tackle is pitched at Level 2, I shall concentrate here on the Level 2 grammar points. For info on Level 1 grammar click here, and for info on Level 3 grammar click here.

      In Level 2, I used to advise my pupils to look for "PICSI'S". (Like their Cornish namesakes, these are annoying creatures that are always trying to catch you out...!

     PICSI'S stands for: 

                    P:  PLUPERFECT TENSE  -  the least common tense you have to know

                    I:  INFINITIVES/IMPERATIVES   -  quite easy to muddle these up!

                    C:  COMPARATIVE  -  together with the next one.....

                    S:  SUPERLATIVE  -  ....these make up the toughest grammar point in Level 2

                     I:  IRREGULAR VERBS  -  namely EO (and its compounds) and POSSUM

                    'S:  'SPEECH'  -  Direct Speech can contain a large number of 'catches'.

       This is not the place to go over all these language points, but we should just spend a moment on the last one. Because it is customary for the translation passages to be written as a narrative in the past, Direct Speech is the only place that the following SEVEN grammar points can be found:

 PRESENT TENSE       FUTURE TENSE

IMPERATIVES         QUESTIONS

VOCATIVE CASE        PERSONAL PRONOUNS

1st & 2nd Person VERB ENDINGS

...QUITE A LIST!

 

As you read through a passage, try to spot any of these PICSI'S and give them extra attention; it can help to highlight them somehow so you don't miss them as you actually translate. 

 

 

TIME TO TRY A TRANSLATION!

Bearing all these Tips in mind, have a go at the translation below. If you like, try it straight away - an "answer" is supplied below it, which will appear if you highlight the box with your cursor.

However, if you want to try out the TIPS above - inserting BARRIERS and spotting PICSI'S - click here, and you can check if you are right 'block by block'. 

Remember, this passage is pitched at Level 2 - but I would strongly recommend Level 3 candidates to have a go as well!                                     

 

    Read the following passage through (several times!) and then translate it into English. Some extra vocab help is given underneath for the words underlined.

On the road to Iolcus, the hero wins the favour of the goddess Juno.

    nunc iuvenis, filius Aesonis nomine Iason ad patriam iter faciebat; nam avunculum punire constituerat. mox ad flumen advenit. flumen de montibus celeriter ruebat. prope flumen Iason mulierem subito conspexit: illa misera ibi stabat quod flumen erat latissimum. "da mihi auxilium, O iuvenis!" Iasoni dixit. "hoc flumen transire non possum. esne vir bonus et nobilis?" Iason mulierem trans flumen libenter portavit; sed ubi ad terram iterum advenit, non feminam, sed deam Iunonem iam vidit. "bene fecisti, Iason!" dea dixit. "quod mihi auxilium dedisti, propter virtutem ego semper tibi auxilium dabo!" his verbis laetissimus, Iason ad urbem Iolcum festinavit. 

               Vocab:    Aeson, -onis (m) - Aeson (father of Jason) 

                              avunculus, -i (m) - uncle

                               latus -a -um  -  wide

                               libenter  -  gladly, willingly

 

 

 

 

Answer

      Now a young man, Aeson's son called Jason was making the journey to his homeland; for he had decided to punish his uncle. Soon he arrived at a river. The river was rushing quickly down from the mountains. Near the river Jason suddenly caught sight of a woman: she was standing there miserably because the river was very wide. "Give me help, young man!" she said to Jason. " I am not able to cross this river. Are you a good and noble man?" Jason willingly carried the woman across the river; but when he reached land again, he now saw not a woman, but the goddess Juno. "You have done well, Jason!" said the goddess. "Because you have given me help, because of your virtue/courage I will always give help to you!" Very happy with these words, Jason hurried (on) to the city of Iolcus.

 

 

 
 

 

 Here is the passage again, divided into blocks by BARRIERS, and with the PICSI'S printed in italics (explanations provided!). Run your cursor over each numbered line, to check whether you would have split it up correctly and noticed the PICSI'S for yourself! Then look at the translation given for each block.

 

1.   nunc iuvenis, filius Aesonis nomine Iason ad patriam iter faciebat;//

    Trans:  Now a young man, Aeson's son called Jason was making the journey to his homeland; 

2  nam avunculum punire constituerat.//  (an infinitive, and a pluperfect tense) 

    Trans:  for he had decided to punish his uncle.

3.   mox ad flumen advenit.// 

     Trans:  Soon he arrived at a river.

4.    flumen de montibus celeriter ruebat.// 

     Trans:  The river was rushing quickly down from the mountains.

5.   prope flumen Iason mulierem subito conspexit://

    Trans: Near the river Jason suddenly caught sight of a woman:

6.    illa misera ibi stabat// 

     Trans: she was standing there miserably

7.   quod flumen erat latissimum.// (superlative adjective) 

     Trans:  because the river was very wide.

8.   "Da mihi auxilium, O iuvenis!"// (imperative, personal pronoun and vocative case - all in direct speech) 

      Trans:"Give me help, young man!"

9.   Iasoni dixit.// 

      Trans:she said to Jason (did you get it the right way round?)

10.  "hoc flumen transire non possum.// (2 irreg verbs - one in the infinitive, the other in the Present tense with a 1st person ending)

      Trans: "I am not able to cross this river.

11.   esne vir bonus et nobilis?"// (a question, and a Present tense verb with a 2nd person ending)

       Trans: Are you a good and noble man?"

12.  Iason mulierem trans flumen libenter portavit;// 

    Trans:  Jason willingly carried the woman across the river;

13.   sed ubi ad terram iterum advenit,// 

     Trans:  but when he reached land again,

14.  non feminam, sed deam Iunonem iam vidit.//

     Trans:  he now saw not a woman, but the goddess Juno.

15.  "Bene fecisti,// Iason!"// (2nd person ending on the verb, and a vocative case - of course the extra barrier isn't really necessary)

      Trans:  "You have done well, Jason!"

16.  dea dixit.//

      Trans:the goddess said.

17. "quod mihi auxilium dedisti,// (personal pronoun, and 2nd person verb ending) 

     Trans: "Because you have given me help,

18.  propter virtutem ego semper tibi auxilium dabo!"// (2 personal pronouns, and a verb in the Future tense with a 1st person ending)   

     Trans: because of your courage/virtue, I shall always give help to you!"

19.  his verbis laetissimus, Iason ad urbem Iolcum festinavit.// (superlative adj.)

     Trans: Very happy with these words, Jason hurried (on) to the city of Iolcus. 

 

 

 

 

          LEVEL 1 GRAMMAR 

   Apart from the basics of the 1st & 2nd declension nouns, and the 3 tenses (Present, Imperfect & Perfect) of regular verbs, the main extra grammar points to watch out for are

                       Imperatives

               Infinitives

         and the Irregular verb 'SUM' 

           The THREE 'I's; '"Eye, eye, eye! Keep an eye out for them!'

 

 

 

          LEVEL 3 GRAMMAR  

       After the PICSI'S (see Level 2!) we get the HIQUPPPS!

              In Level 3 they can now start to include:

           H:  HLACC & WABL - this refers to Time Expressions of 'How Long' and 'When'...trust me!

           I:  IRREGULAR VERBS - now added are VOLO, NOLO & FERO

           Q: QUI QUAE QUOD - Relative Clauses

           U:  UT & NE - Purpose Clauses and Indirect Commands

           P:  PLUPERFECT tense - still an easy one to miss

           P:  PASSIVE tenses

           P:  PARTICIPLES - Present & Perfect/Past

           S:  SUPERLATIVE - and so also COMPARATIVE (the hardest point from Level 2).

 

         It would take several extra pages to explain these constructions properly. As these notes are designed as revision tips for the actual exam, I must assume for now that you have covered them with your own teachers. Future pages on this site are intending to deal with these topics in detail (and harder ones for GCSE) - keep checking back to see what has been added! 

A Level 3 translation passage will be added soon so that you can try out the TOP TIPS given above. In the meantime, have you tried to translate the Level 2 passage printed earlier?  

 

 

      

       FINALLY AGAIN, SOME 'TRICKS OF THE TRADE'....

The most useful advice has already been given earlier in the notes, but a couple of points are worth repeating here:

       You should make sure you have read the TITLE of the passage -and any Vocab help they give you as well - before you start. This will give you a general idea of what is going to happen.

       Read the passage itself through SEVERAL TIMES - there will always be a few easier sentences to help fix the story in your mind. The more you do this, the more you will begin to understand.

       It is the custom - which has never varied since the start of this current version of the paper up until the most recent papers in 2014  - to use a narrative style for the translation passage, with the story told in PAST TENSES. If you assume that any verb NOT IN DIRECT SPEECH is going to be a PAST TENSE, you are almost certain to be right.

       As a result of this, the only place you will find PRESENT or FUTURE tenses has to be in Direct Speech.